quarta-feira, 4 de março de 2009

Dicas para uso de algumas expressões

A TEMPO, EM TEMPO
Os moradores ao redor da usina nuclear receberam doses fatais de radioatividade, a menos que tenham sido retirados a tempo/em tempo.

Ambas as expressões são corretas. Mas com “de” na sequência, “a tempo” é mais usual; por exemplo: Felizmente chegou a tempo de pegar o avião.

BALÉ
A menina estuda balé com uma ex-bailarina do Ballet Stagium.

A palavra brasileira para o francês ballet é escrita balé, com acento agudo. No meio artístico se ouve também a palavra balê, pronúncia à francesa, mas os dicionários não registram a variação com o circunflexo.

CARNÊ
O cliente receberá os carnês pelo correio.

Esta é outra palavrinha que aparece muitas vezes escrita em francês, carnet. Vamos usar a grafia brasileira? Carnê, ou então bloco, bônus.

CARPETE
Os novos carpetes são antialérgicos e antimofo.

Novamente, deve-se banir a grafia estrangeira carpet. No Brasil fala-se em carpete e também em carpê, no entanto esta variação ainda não está dicionarizada.

CONTA CORRENTE
O senhor não gostaria de abrir uma conta corrente em nosso banco?

As leitoras Simone Verdini e Mirian Miguel solicitaram detalhes sobre este caso, uma vez que viram a grafia com hífen. De fato, o dicionário Houaiss traz “conta-corrente”, o que é um exagero, pois se trata não de substantivo composto mas de um substantivo [conta] qualificado por um adjetivo [corrente], assim como conta especial, conta conjunta, conta aberta, conta redonda... Pensemos então que tenha sido um lapso. O plural correto, portanto, é contas correntes. No dicionário Aurélio século XXI vamos encontrar (o) “contas-correntes” como designação de um livro onde se escrituram as contas: “Passou a vista no contas-correntes da empresa”, palavra que todavia não está em uso no Brasil. Já o novo “mini Aurélio” (2009) acerta o passo e consigna conta corrente como o registro de receitas e despesas ou a própria conta bancária.

TÍQUETE
O valor do tíquete que não for usado será ressarcido.

Infelizmente há muita gente que ainda se vale da grafia inglesa [ticket] para o nosso tíquete, ou bilhete, cupom, ingresso. É também importante que se observe o hífen na composição com outro substantivo: tíquete-refeição, tíquete-restaurante, tíquete-alimentação.

* Maria Tereza de Queiroz Piacentini Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros 'Só Vírgula', 'Só Palavras Compostas' e 'Língua Brasil – Crase, pronomes & curiosidades'

Nenhum comentário: